صالون الصريح

محمّد الحمّار يكتب: راهُم اللغات يتزاوجو سيدي خويَ!

Mohammed El Hammar
كتب: محمّد الحمّار

قلت لصاحبي هيا نمشيو لقهوة هادئة نكتبو فيها CV متاعك بالانڨليزية، آهوكة منها ترفيه منها عمل، منها entertainment منها work…هاذي يقولولها “خلطة” أو merger…

صاحبي قعد يڨحرلي. قلتلو ما نقصدش “مَرجة”، حاشاك من المَرْج، وبعد فَكّرت “عجب أول مرة نطيح بكلمة بالعربي معناها معاكس للي تشَبّهلها بالأنڨليز”…

راجعت معلوماتي من هوني ومن غادي… الله الله. لقيتها: بخلاف المعنى متاع الدارجة (المَرج)، نلقاو الآية “مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لا يَبْغِيَانِ” (الرحمان 19-20) صدق الله العظيم.
“مَرَجَ” في القرآن العظيم معناها “مزَج” و” خلط” وبالتالي يقابلها فعل to merge بنفس المعنى ومن ثَمة الإسم a merger بمعنى “خليط” . موش هاذي المرة الأولى يتلاقاو فيها كلمة بالعربي وكلمة بالانڨليزية على غرار lenient لَين/harsh أحرش/ fed up فَديت/ الخ الخ الخ. قولو التزاوج بين اللغات موش موجود!

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى